信步辑,闲庭信步看世界。


gooood新推信步辑,信步辑是一个可以拥有许多子分类的专辑。这里为大家展现的是其中一个子分类:胡同里的办公室。

北京,是中国的首都,在快速的经济发展下,这个拥有两千万人口的十一朝古都逐渐面目模糊。北京所特有的胡同也所剩不多。
现在,这些弥足珍贵的胡同里有哪些工作室,它们的创意和生活又是怎样?

Ramble is album with several sub albums. Here is one: Office in Hutong. 
Beijing, as the capital of China, has a long history, and currently is going through fast economical development. 
Hutong, as the traditional urban typology of Beijing city, is slowly disappearing. 
We try to find the offices in those Hutong, discover their ideas and life.

 

------------------------------------ 

 

第三期为大家介绍的是位于北京市东城区赵府街的reMIX。赵府街离钟鼓楼咫尺之遥,也与南锣鼓巷相距不远,因此通往赵府街的众多道路都热闹
非凡。赵府街虽然身处闹市,却能闹中取静,据说街上那个国营的赵府街副食店58年了都没变样,是北京城里唯一的也是最后的副食店。当然,变
化也正在无声无息的发生着,比如年轻的国际化工作室--reMIX在几年前便悄悄进驻这条街,藏在惬意的49号院中。

 

 

 

 

 

在南向的主要办公空间改建时,reMIX将房间原有吊顶去掉,暴露出隐藏在平庸吊顶后方的美丽古老木质屋顶结构。在深色吊顶下,是浅色的墙地
面以及家具;在古老的木材结构下,进行着新兴而国际的工作与研究。旧与新,传统与科技,过去与未来 --- 对比鲜明,却又交相辉映。

 

 

 

reMIX是一家年轻的事务所,三位创始人分别来自不同的学术研究背景并在多个国际性事务所在多尺度多类型的设计实践中积累了丰富的经验。

 

reMIX涉足建筑设计、景观设计以及城市规划设计,并尤以其中的交叉性、综合性的设计为专长。跨领域、跨尺度、系统性的工作方式是reMIX多
方面考虑城市设计问题的前提。城市是一个动态而复杂的系统。生态的可持续发展的原则是reMIX贯穿始终的设计理念。reMIX致力于打破专业界
限,将建筑及其环境景观视作相辅相成,互为完善的总体整合设计,打造连贯、协调、可持续的现代城市建成环境。

reMIX is a young office based in Beijing, born from the experience that the three founding partners (Chen Chen, Federico Ruberto and Nicola 
Saladino) have developed during years of academic research and collaborations with various international firms, working on multiple design 
scales.

Our expertise ranges from architecture to landscape and urban design. We move on multiple grounds, analyzing and re-describing their 
performative logics. The understanding of the territory and its constitutive and constantly evolving metabolic networks and systems of power 
relations allows us to re-define natural/artificial and local/global dichotomies, envisioning future social assemblages.

In order to achieve a systematic control on the energetic functionality and the spatial quality of the built environment we aim for the local 
integration of architecture and landscape into a synthetic and modern urban hybrid.

 

 

发表作品 published projects

排子38号
“废墟中的宝石”, Frame, Vol. 97, Moooi, 2014
“老院子的新未来”,青年视觉, Vol. 135.2013

重叠城市
“嵌入城市肌理的未来能源”[访谈],美国景观学会刊物,Vol. 103. No 12, 2013
哈佛设计学院作品选 5, Actar, 2013

水文建构
社区设计, Vol. 51, 2012 / 05

新运河上的城市
城市空间设计, Vol. 17, 2011

三角洲城市
哈佛设计学院作品选 4, Actar, 2012

纵向领域
哈佛设计学院作品选 4, Actar, 2012

内陆城市
复杂性与可持续发展, Vol. 09, Jan / Feb 2006
复杂性与可持续发展, Vol. 09, Nov / Dec 2008

paizi 38
- "Diamond in the Rough", Frame, Vol. 97, Moooi, 2014
- "A Future Vista of the Aged Alley", Vision Magazine, Vol. 135, 2013

overlapped city
- GSD Platform, Vol. 6, Actar, 2013
- "Energy Futures: How large-scale renewable could fit into cities", Landscape Architecture Magazine, vol 103 no 12, 2013

hydro-tectonics
- Community Design, Vol. 51, 2012

delta city
- GSD Platform, Vol. 4, Actar, 2011

vertical territories
- GSD Platform, Vol. 3, Actar, 2011

dredging identity
Urban Flux, Vol. 17, 2011

hinterland
Complexity and Sustainability, Vol. 09, 2006
Complexity and Sustainability, Vol. 09, 2008

 

展览 exhibitions

2013 – YMZ 2 在中国当代艺术中心展出 (英国,曼彻斯特)
2013 – reMIX事务所作品在北京国际设计周展出(中国,北京)
2013 - 记忆景观在法国建筑展展出 (蒙彼利埃)
2012 - 三角洲城市在鹿特丹双年展展出(荷兰)
2011 - 新运河上的城市在塔林建筑双年展展出(爱沙尼亚)

 

2014 - YMZ2 at the Centre for Chinese Contemporary Art, "Making Community, Not the Map Nor the Territory", Manchester, UK
2013 - reMIX at the Beijing Design Week in Dashilar, Beijing
2013 - memoryscape - Festival des Architectures Vives, Montpellier, France
2012 - delta city - Rotterdam Architecture Biennale, Netherlands
2011 - dredging identity - Tallinn Architecture Biennale, Estonia

 

获奖 awards 

纵向领域
2011 美国景观协会 (ASLA) 优胜奖
2011 国际景观联盟 ( IFLA ) 第三名
重叠城市
2013 美国景观协会 (ASLA) 优胜奖

overlapped city
2013 ASLA Honour Award

vertical territories
2011 ASLA Honour Award
2011 IFLA Third Prize

 

 

会工作,会学术,也更会生活。reMIX的小院里不时举行烧烤PARTY和其它有趣的聚会活动,是一个能静也能闹起来的鲜活地儿。借着某次烧烤
PARTY的契机,goooood与reMIX的创始人陈忱展开了以下对话:

1为什么选择把办公地点放在北京胡同里?遇到了什么好玩的事儿没?跟大家分享下。
What was the reason to choose a typical courtyard in hutongs as your office?

与北京新城千篇一律毫无地方特征的建筑景观相比,胡同对于我们来说,是仍然保留着浓郁老北京特色的唯一场所。除了街区的亲和尺度,我们每
天都体验着鲜活的老北京邻里氛围:老大爷们下着象棋,女人们晒着衣服聊着天,一群半大的孩子们追跑玩耍,流浪猫们悠闲着在街边晒着太阳。

副食店里还挂着70年代的手绘大海报,还能打酱油—一切仿佛是几十年前老北京生活场景的定格。天气好的时候散个步一抬头就看到了钟鼓楼,我
们常常就像这样在胡同里发现惊喜和灵感。在我们不大的院子里有一棵百年的枣树,带来了闹市里属于我们自己的一小片自然。赶上好天气,就忙
里偷闲打几拍乒乓球,在树下喝个茶看看书。我们还常常被各种小动物光顾,工作室的吊顶里就住着一只出没神秘的白鼬—这真是在一种千万人口
的大都市中心不为人知又名副其实的“乡村生活”。

院子里的工作室实际上是reMIX的第一个建成作品,也是我们在胡同这个特殊的环境下的第一次工程体验:基础设施的缺乏,年久失修的建筑结构
和敏感的邻里关系。那时正值创业初始,我们严格将造价控制在免租期的七万元内,精打细算的引入了卫生间、厨房和室内走廊,对建筑做了最基
本的修复,并实验了超低造价的自制家具。过程中还发生了这样一个小插曲:和我们共用一面墙的邻居抗议我们将房间改造为卫生间,并坚持认为
他的卧室会因此出现反潮问题,连派出所都被惊动来处理我们的“邻里纠纷”。经过艰苦的交涉,我们不得不做了二层墙,将原本已经很小的卫生
间从1.2米进深再压缩0.2米。尽管当初发生了不愉快的纠纷,但幸运的是现在我们和邻居还是成为了好朋友。这些经历不仅迫使我们尝试和胡同街
坊打交道的特殊方式,也让我们更真切的了解了胡同特殊的特殊生态:一个充满着日常生活的互动与摩擦,允许不同观念、背景的人们在这里和谐
共存的生活状态。

Compared to the generic outskirt landscape of mega-blocks, hutongs for us are the only areas that still provide some sense of locality in Beijing.

Apart from its intimate scales, we experience the rare remaining neighborhood and their dynamics just like in the old days: men playing chess, 
women chatting, kids running, dogs and cats relaxing, shops with posters hand-drawn from the 70s  – we find all different life scenes and surprises 
in the hutong streets a truly inspiring experience. In our small courtyard a large date tree brings a nice sense of nature into the studio. In good 
seasons, a ping-pong match, a cup of coffee during the lunch break in the courtyard is the best benefit of working in the hutongs. It’s a sort of 
countryside life in the very center of a 20 million metropolis, it offers an unexpected intimate contact with “nature”, in fact, we have been 
visited by all sort of animals, including a ferret that is inhabiting one of our roofs…

The studio was actually reMIX’s first built project and our first construction experience within such a hutong context: lack of infrastructure, 
poorly kept building structure, intense adjacency and interaction with the neighbors. Within a very limited budget of less than 70,000 RMB, We 
had to introduce two bathrooms and one kitchen to the rooms, adding an internal circulation and fixing a number of damages. One of the 
bathrooms was sharing the same wall with our neighbor, who claimed the new bathroom will bring in humidity issues to his bedroom. After a long 
process of intense negotiation, we built a second wall which makes the bathroom from 1.2m depth to the absolute minimum 1m. However, now we 
have become good friends with him. Even though it was a tough process, such negotiation was very useful for us to understand the mentality of 
the residents as well as the unique hutong “eco-system” that through interaction and frictions allows a large diversity of people to live with each 
other in such proximity.

2 在这种地方办公你觉得对设计有什么影响没有?
Do you think you are influenced by such working environment?

院子里两年的生活和工作给我们提供了了解胡同居民之间如何相处,如何分享公共空间的难得机会。这是一种和居住小区里所能体验到的邻里关系
完全不同的生活方式。高度混合与彼此临近的居住关系是胡同空间的最大特征。同时,空间产权由于各式各样的历史遗留问题而极其复杂、模糊而
敏感,这几乎是这里所有空间设计都将面临的第一个挑战。

我们正在进行大栅栏街区改造领航员计划中两个四合院的改造设计,也在着手筹备在今年威尼斯双年展中一个以胡同产权分割为主题的装置设计。
胡同生活的“一手”经验帮助我们了解胡同住民最为关注的空间问题(保温、供暖、上下水、如何定义公共和私密等)。我们对这些具体而实际的
问题敏感而熟悉,也更容易寻找胡同空间更新的突破口:把握真正能够为这些居民带来生活改善的合理和有效的干预尺度和策略。

Two years of living in the hutong provides us the opportunities to be embraced by a context in which daily confrontations, discussions and 
conversations among the residents makes you understand the way they share their life and spaces, which is radically different from what one 
could experience in other parts of the city. The promiscuous spatial admixture and proximity makes it a unique environment. The sense of 
ownership here is perceived through a blurred glass, it is put constantly in re-discussion. This is almost the first challenge one would encounter in 
any spatial intervention in such context.

Currently we are working on two Hutong renovation projects in Dashilar and one of the two is becoming an installation on the theme of property 
fragmentation and historical spatial evolution of the hutongs for the 2014 Venice Biennale. Our “first-hand” experiences with the “hutong form” 
has allowed us to better understand the priorities and concerns of the residents (insulation / heating / plumbing / privacy etc) --- We have 
become familiar and sensitive of those very specific and practical issues by going through all of them ourselves. This makes it easier for us to 
figure out the effective scale and strategy of intervention that would really make a meaningful impact on the everyday living conditions of the 
local residents.

3 到了你们惬意的院落后,发现你们的团队十分国际化,老外似乎占了80%。三位合伙人中也有两位来自欧洲。临界这个如此国际化的团队是如
何运作的?全球化的当下,你们的实践是否在意“主场”与“客场”的关系(地域性)?你们的分工是什么样的?
reMIX is a very international design team: in which foreign designers  count for 80%. Two out of three partners are from Europe. How are you 
running such an international team? In the context of globalization, are you intentional about making your works “local” in China? How is office 
work usually divided?

reMIX的合伙人中的两位来自意大利的建筑师Federico和Nicola在北京三年半的居住和工作经历以及来自来自本土的建筑师陈忱在英美两国学习和
生活经历使事务所获得一个文化多样性的起始点。根植北京,批判性和创造性的文化融合也是reMIX命名的初衷之一:我们欢迎不同背景和经历的
设计师带来的多样的视角、观念和专长不仅是简单的并置在一起,而是互相启发、互相挑战、互相批判,通过某种“化学反应”而实现真正的创新。

作为一个“国际化”的事务所,我们有意识的避免重复很多国际性事务所的问题:他们中的很多并非对本土的语境真正的感兴趣,缺乏以开放的心
态对中国社会关注和了解。当然,“国际化”允许我们对当代中国城市的现状和问题保持一个批判性的距离,能以新鲜的视角看待一直在这里生活
的人们可能认为司空见惯、理所应当的现象。我们相信,这是任何有意义的创新过程都非常必要的第一步。

reMIX努力保持一种“扁平式”的组织方式,设计师可以就各自的想法在这里充分的交流、辩论。也因此,我们对每个项目的思考过程都不尽相同。
三个合伙人一般是分别带领一个项目的团队,但不时以非正式评图的方式互相点评。小型事务所的优势之一是允许每个人都有机会对不同项目的不同
阶段或多或少的了解和接触。

“全球化”和“地域性”是一对常常被讨论又的确十分棘手的概念。将它们看作一对黑白分明的反义词来给设计贴标签往往是具有误导性的,难免
会使结论过分简单化和片面化,而忽略设计过程本身就有的高度复杂性。我们相信,如果我们能时刻保持对设计不同语境的真正兴趣和好奇心:对
当地设计的特殊条件保持敏感(材料,建造方式),策略性地将局限性(造价,工期,施工工艺水平)转化为设计创新的机会,“地域性”的产生
应该是十分自然的。

The two Italians, Federico and Nicola, have lived 3 and a half years in China and Chen has spent the last two master-courses abroad (UK-US) so we 
have a pretty balanced starting point in term of cultural mixture (or schizophrenia…). This cultural mix is an important characteristic of “reMIX”, 
in which we welcome different perspectives; expertise brought by people from various backgrounds not only co-exist, but inspire each other 
through challenging confrontations. Being “international”, we don’t want to fall in the typical errors of most international firms that have very 
limited understanding and commitment with the local context in which they operate. We would like to take advantage of our diverse backgrounds, 
which allows us to have a critical distance and gives us the opportunity to question things that would be given for granted by the locals. We believe, 
this is an essential first step to any meaningful innovation.

The office is organized as a sort of non-hierarchical think-tank of influences and ideas, hence each project has a slightly different approach. Usually 
there is one partner that coordinates the work and all the others give their contribution on a more punctual base. Being such a small office gives 
everybody the opportunity to touch upon all the different phases of the design process.

We would like to be very careful when we discuss the issue of global and local. It’s difficult to judge or to approach architecture through these 
trivial distinctions, and there is always the risk of falling into superficial or oversimplified statements and stereotypes. Of course, we believe if we 
are truly interested and curious about the context of a design project: sensitive to discover its specific design conditions (locally available 
materials and construction techniques) and strategic in the way of transforming certain limitation (budget, timing, level of construction etc) to
 design opportunities, we will be able to generate creative frictions. The concept of “local” would come along rather naturally.

 

 

4 临界的三位合伙人都具有大尺度研究和设计的背景。你们觉得在中国做真正景观的最大挑战是什么?突破口在哪里?
All three partners of reMIX have experiences of large scale design and research. What do you think the biggest challenge of landscape design in 
contemporary china? What could be the point of breakthrough?

景观设计在中国是一个非常年轻的行业。特别是大尺度景观项目,还未形成一套适合国情的,系统性的设计理论和方法。景观设计师也因此比建筑
设计师面临更多与业主实现沟通和获得认同的挑战。增加社会对景观学科重要性的了解和认识是一项长期而艰巨的任务,也是在中国景观的突破口
之一。因此,我们在设计实践之外也积极与多个学术机构合作,通过讲座、工作坊和课程的方式,使更多人(特别是城市规划的决策者)了解作为
必要基础设施而非锦上添花的城市美化工具的当代景观。大尺度景观基础设施规划应该成为可持续城市设计的重要组成,也是下一步中国城市化建
设迫切需要探索的议题之一。同时,有效的表达和交流也是一个重要环节:如果可以用精确、直观和便捷的方式为规划决策者提供预览特定城市发
展目标(人口,密度等)所对应的空间形态的可能,将会使规划设计过程更加合理有效。

作为一个小型的设计事务所,独立参与大尺度的景观与城市规划项目的机会非常有限。能否真正的参与和建立跨学科的合作平台,在规划过程中有
效的发挥作用,是reMIX目前所面临的挑战之一。城市规划设计的过程涉及众多学科,权力和专业机构,因此本身就是极为复杂的。真正的跨领域
合作所需要克服的规划体制和设计惯例的束缚十分艰巨(这是大尺度设计本身在世界的大多地区都存在的问题,在中国则表现的更为突出)。比如
我们在桂林项目的场地中对水渠河岸的亲水改造就因业主不想陷入和水利部门的交涉而未能实施。这只是一个建筑尺度的设计交涉,尚且如此困难,
打破大尺度规划设计中僵化的学科和责任界限我们需要不懈的努力和持久的耐心。

Landscape design as a regulated discipline is very recent in China so the biggest challenge is the lack of a clear modern tradition that would make 
the communication with clients much easier. Creating public awareness of the importance of landscape as a design profession is a critical long-term 
task. Involving ourselves in academic institution through lectures, workshops and design studios, we are trying to make more people understand 
the contemporary discourse that (large scale) landscape is a potential infrastructural element of our built environment (compared to a long 
tradition of its beautification approach), which has huge significance on the way we structure urban growth especially regarding China’s new 
needs and metabolic rhythms. Meanwhile, effective representation and communication is another crucial aspect that we would like to explore in 
our research for large scale landscape planning and design methodology: if we could preview the spatial implication of certain developmental 
goals (data visualization of density, traffic, pollution etc.) the decision making process would be much more structured and systematic.

As a small and young office, the biggest challenge for us is creating stable collaborations with large design institutes and local administrators and 
governmental bureaus, to start having an effective role on large-scale masterplans. We have to build-up collaborations from the very first step of 
a project. Due to the complexity of the decisional apparatus the risk for a project of not being fully implemented and operative, to become an 
inconsistent pastiche of superficial gestures, is extremely high. Of course, this doesn’t only apply to China but is the very nature of large-scale 
projects in many parts of the world; the difference in working in/for China is been immersed in his complex ubiquitous layered system of 
bureaucratic and political structures, 

国外的两个景观学位的学习对于陈忱你现在做建筑有什么影响?
Chen Chen has two landscape degrees from aboard. What is the influence when it comes to architectural design practice?

接触景观学科使我对空间设计一些大尺度的议题(城市化的真正基础以及它对自然环境的影响:资源的攫取和分配、能源的开发、垃圾的产生等)
发生兴趣。起初从建筑设计到城市规划的尺度转换的确非常困难,但经历了一个充满迷茫和怀疑的接受过程后,我发现自己逐渐建立起一种基于关系
的、权衡多层因素的思维方式。

景观让我重新关注自然,也让我认识到传统城市和建筑设计带有的强势姿态。当代的生态学论述与经典的牛顿主义科学范式所强调的稳定性、可预
见性和绝对性不同,承认自然过程的动态性、不可预见性和不可控性(记得我第一次听说允许河水周期性泛滥比用水坝严格抵御洪水可以形成更为
健康的生态系统时非常吃惊,因为这对当时我来说是一个无比陌生的概念)。生态学家的思维方式和全新视角使我深受启发:变化,之于城市,与
之于生态系统一样是一种常态。可适应性,弹性和灵活性可能是未来大尺度空间设计的新的切入点:具有一定灵活性,能够适应未来变化的分期、多
场景设计,将补充甚至取代一次性的、静止的“总图规划”。

兼顾建筑与景观允许我们抓住更多的设计机会:在设计领域和尺度的交叉区域往往蕴含着创新的机遇。我们希望利用这一优势在项目中实现更加整
合式的、连贯一体的设计。

Landscape studies have broadened up my interest in understanding the larger context of urbanization where architects operate: the hidden 
environmental footprint of cities and its impact on ecosystems that are surrounding us. (resource extraction, energy generation, distributional 
network, trash disposal, etc) . It also helped me to construct a way of thinking that is more based on relationships among multiple layers.

On a conceptual level, ecosystem’s unique strength, sublime aspects and logic of transformations are truly inspiring for me. Contrasted to a 
classical Newtonian paradigm focused on stability, prediction and certainty, contemporary ecologists’ way of working with natural processes and 
time is extremely dynamic and brings an entirely new perspective and principles to the way I evaluate and implement our daily practices of 
spatial intervention. Understanding the dynamism of the ecosystem change and its related features, such as adaptability, resilience and 
flexibility, provides architects new source of inspirations; metaphors and models to inject as practices of formal innovation, particularly for large 
scale projects. We need a new way of planning and diversified organizational models that are not aiming at fixing, constricting, defining once and 
for all a masterplan, but designing and controlling processes that allow intentionally uncertainty and unpredictability (various scenarios and 
dynamic temporal evolution).

On a practical level, engaging both disciplines helps to position ourselves in a particular practical space, provide us with the opportunities of 
exploring the integration of landscape and architecture into synergetic and consistent spatial projects.

请为北京(或者中国的城市化进程)提出一个展望式的预想和一个现实性的建议?(从生态,规划,垃圾回收系统,发展等各种宏观或者微观
的问题中,任意选取自己感兴趣的部分聊聊)
what is your vision for beijing (or chinese urbanization in general)? (hypothetical or practical suggestions) ( eco-system recovery, planning, trash 
management, sustainable development... could be for a macro or mocro scale. )

几十年的经济急速增长、工业化和城市化并未真正顾忌经济繁荣之外的这些过程的负面影响,中国当代城市化进程几乎重复了所有西方国家城市化
中所走过的弯路,但因为更高的发展速度而更快更深的造成环境的恶化。如今,环境问题成为每个人都不能逃避的议题,政府也开始出台一系列的
政策表明整治环境的决心。我们不得不思考真正属于亚洲和中国的建城思路:这决不仅仅是为城市增加一些绿化的问题,而是从根本上重塑城市作
为一个能量体与它赖以生存的环境的互动关系。回顾东方古老城市中人与环境和谐共生的方式也许此时会为我们提供一些灵感。

关于中国城市的未来,我们的诸多期待和追求之一,就是一个与景观廊道网络结合在一起的贯穿城区与城郊的连续慢行系统。中国城市的车道本来
都设有自行车道,但现在大多被机动车霸占,很多新修道路也开始不设自行车道。而西方的很多城市相反却已经开始忙着加设自行车道。在北京,
步行网络基本不存在,很多开始崇尚户外健身的新新人类找不到跑步的场所。城市连人们这样基本的需求都不能满足,的确是很遗憾的一件事。很
多耗资巨大的城市绿化工程仍然停留在“市容美化”的层面——这些“支离破碎”的景观元素未能形成连续而共同工作的系统,也无法对城市的休
闲体验或生态系统的健康产生真正的影响。说到切实有效城市的宜居改造,美国的步道系统(trail)可能是个很好的例子,它们往往和景观网络结合起
来:从老牌景观设计师奥姆斯泰德(Olmsted)经典名作的波士顿翡翠项链(emerald Necklace),到全美的废旧铁路的步道改造项目(Rail to Trail)。大
尺度景观基础设施网络的构建(特别是在已有城市机理中)实属不易,城市必须在规划改造的第一步就把它纳入考虑,这样的城市才是真正有远见
的。
 
After a decade of economic boom with no control over the side effects of massive industrialization, the environmental issues are becoming more 
and more important for the public opinion and thus are becoming central in the government’s agenda. Chinese cities so far have repeated all the 
patterns of growth of the western world (only at an unprecedented speed and scale), but it is time to experiment with new radical models that are 
not just about adding a little bit of green here and there but about rethinking completely the energetic framework of the city. It is time to revisit 
and find inspirations from some of the valuable heritage that was embedded in the long tradition of Chinese cities that are symbiotically related to 
their natural environment. In this context we are very excited about the possibility of researching new urban paradigms for the Chinese cities of 
the future.
 
For Chinese cities, one of our wishes is a system that combines urban green corridors with extensive continuous pedestrian and bicycle trail 
networks. Originally Chinese cities had biking lanes, though half of which today are sadly occupied by all possible kinds of vehicle... On the 
contrary, western cities have started inserting bicycle lanes to existing roads, planning in advance their infrastructural networks.

In Beijing, apart from the canals that provides the city with intimate spatial “brackets”, a pedestrian network doesn’t really exist. People that are 
fond of outdoor sports couldn’t find freely places to go jogging, all outdoor activities are confined in either gated parks and or enclosed 
communities. A city that cannot even provide such basic functions makes one feel unable to manage his/her free time, makes one loose the 
impetus of exploring, discovering; it is simply quite sad. It seems that everything in Beijing is confined, defined, secluded, controlled, watched, 
managed…Even the road network suffers for this specific attitude. There are huge investments in the beatification-mania of controlling every 
road intersection but these are kind of superficial adjustments; either decorations or people-car regimentations. It’s a managerial attitude that 
deals mainly with control, ordering, standardization, classification...

One good example that we could look at, as a way of intervening in the urban fabric, is the trail system in the US, which usually goes hand in hand 
with green networks: from the masterpiece of Olmsted’s Boston “Emerald Necklace”, to the “Rail to trail” program which converts abandoned 
railways to hiking trails nationwide, to the recent High Line case. The integration of landscape and infrastructures should be considered from the
 first step in every planning process.    

7 你们下一步的计划是什么?
what is next for reMIX?

实践项目之外,我们希望找到可持续的方式继续一些关于城市的研究,并有机会将他们带回到实践中检验。作为一个小型事务所,我们很清楚我们
的局限性。我们必须建立与不同领域专家的合作,通过与大学和其他研究机构长期的配合,才可能真正实现有意义的跨学科合作,发挥我们的一些
力量。

We are trying to establish stable collaborations with international universities and local research centres to push our research on urbanism 
further. Being a small office, we are very conscious of our limitations, but we hope that working within a much larger framework we'll have the 
possibility to complement our expertise with the best professionals of each field and have a much stronger impact.

 

转自古德设计网

 

版权所有:建筑设计与装饰学院-建筑文化网 苏ICP备11021512号 技术支持:零点工作室
地址:江苏省徐州市泉山区学苑路26号 邮编:221116